澳门百家乐网站

澳门百家乐网站房产健康汽车摄影教育生活资讯商企法律社区博客家装数字报专题招聘投稿活动
英译本《射雕英雄传》第三卷明年出版 2021年出齐
2019-10-31 10:21  来源:北京青年报  
1
听新闻

自2018年起,《射雕英雄传》英文版由麦克洛霍斯出版社推出,也让英语世界的读者领略了金庸武侠世界的风采。《射雕英雄传》共分四卷,每一卷出版后都让外国读者大呼精彩。

“《射雕英雄传》的翻译工作是资深译者郝玉青(Anna Holmwood)女士先开始的,但因为出版计划是每年一卷,而且《射雕》故事内容信息量很大,篇幅也很长,一个人太吃力,所以她找我帮忙接力。她是牵头人,这本书能‘走出去’也是她的功劳。”

隔着电话,北京青年报记者也感受到了译者张菁的侠女气场。记者了解到,《射雕英雄传》英译本由郝玉青和张菁两位译者历时多年翻译而成,她们分工为第一、三卷由郝玉青翻译,二、四卷由张菁翻译。其中第一卷的翻译历时6年,第二卷的翻译历时3年。

《射雕英雄传》英文版第一卷《英雄诞生》自2018年2月出版上架不到一个月,就荣登英国亚马逊畅销书榜单,首月即加印到第7版,销售火爆,在英国亚马逊上也得到了4。0分的好评,54%的读者给出了五星,英文世界的读者将其与《魔戒》的作者J。R。R。托尔金类比。

2019年1月24日,金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》英译本第二卷《被取消的誓约》(A Bond Undone)在英国出版,主要讲述郭靖赶赴18年前的比武之约,途中与黄蓉共同应对种种挑战,同样引得火热的反馈和极高的评价。

澳门百家乐网站译者张菁是一位80后的金庸迷,她在香港长大,金庸的影响像空气一样存在于她的生活中。她说自己反反复复看小说,然后就是追各版本的电视剧、听相关的流行音乐,人物如数家珍,情节倒背如流。

与阅读的流畅不一样,读金庸和译金庸是完全不同的体验。就像中国读者进入托尔金的世界一样需要一把中世纪的钥匙一样,向西方读者介绍金庸确实不是一件容易事。

此前接受本报记者采访时,张菁曾讲过自己在翻译中如何攻克难点,比如参考莎士比亚的语言风格翻译金庸小说中的古文修辞、语法、句式。“汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子。再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式,尽量避免使用街头或带有强烈地方文化、宗教色彩等的词汇。一来营造古老或永恒的感觉,二来可以避免让读者‘跳出’故事世界,联想到其他文化。句式与表达是现代英语为基础,保持阅读快感。”

在接受媒体采访时,张菁还透露,为方便读者理解,英译本在导言中交代了宋、辽、金之间的战争与纠葛,对历史事件和中华文化特有的概念也做了文字注释。“比如要将‘靖康之变’(Jingkang Incident)解释清楚,才能让读者理解郭靖、杨康这两位主人公名字的深意。”

翻译《射雕英雄传》第二卷的工作历时3年,张菁说自己身上有一种使命感。“我们阅读翻译小说时,不可避免地会带上自身文化储备和阅读经验的烙印,西方读者对于《射雕》的解读也印证了这一点。金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界以及浓厚的历史韵味,确实能让不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。”

谈起过去的一年,张菁告诉北青报记者:“过去这一年我在忙第四卷的翻译,第三卷大约会在明年初出版,第四卷大约会在2021年出版。”对于英语世界“追更”的读者来说,这应该会是一个好消息。

与此同时,记者了解到,由郝玉青女士翻译的《射雕英雄传》卷三封面已经在出版社官方网站上出现,英文标题为“A SNAKE LIES WAITING”。另据了解,《射雕》头两卷的英文有声书亦已发行,由英国华裔演员Daniel York Loh演绎。

责编:曹旻
版权声明
      宿迁报业传媒集团旗下媒体宿迁日报、宿迁晚报、 宿迁网所发表之文章与图片,受《中华人民共和国著作权法》的保护,未经书面许可不得转载。 部分网站的侵权行为,如擅自转载、更改消息来源以及抄袭等,宿迁报业传媒集团及其旗下媒体已经委托有关部门收集相关证据。 本站部分资源来自网络,如有侵犯您的版权及其他权益,请及时与我们联系,我们将核实情况后进行相关删除!
拉呱社区
澳门百家乐规则 澳门网上百家乐 澳门线上百家乐 澳门百家乐网站大全 澳门百家乐官网 安徽快3 澳门百家乐玩法大全 澳门百家乐玩法 pk10官网 pk10官网